Vroegboekkorting bij hu openair villages & campings

Un soffio caldo – Zucchero

un-soffio-caldo-zucchero

René Speetjens vertaalt deze maand Un soffio caldo, een ontspannen nummer van de alom bekende Zucchero (muziek) en Francesco Guccini (die verantwoordelijk was voor de tekst). Het lied beschrijft een mooi gevoel: het herboren worden na een donkere tijd, zoals we die allemaal wel eens meemaken.

In dit lied vergelijkt Zucchero het met een landschap dat iedere dag opnieuw ontwaakt bij het ochtendgloren, het krijgt langzaam weer kleur mee en de warme adem van de zon.  Dat maakt je rustig en gelukkig – alles lijkt weer nieuw na die donkere tijd (in het lied zijn dat de honden die aan je been bijten). Deze hergeboorte, dit nieuwe seizoen in jezelf, maakt het mogelijk om door te gaan en te blijven dromen…

Voor René, die graag in de vroege ochtend door de Italiaanse heuvels fietst, is het begin van de tekst heel  herkenbaar; de ochtendzon die als een lichtshow over de bergen en heuvels schampt  in de vroege ochtend. Bella canzone, bel testo!

L’alba ai granai, Het ochtendlicht filtert naar hier
filtra di qua dal monte. vanaf de berg langs de graanschuren.
Piano si accende, Langzaam wordt het feller,
striscia e dà vita al cielo. het schampt langs en wakkert de hemel aan.
Scende e colora Het komt omlaag  en geeft levendige kleur
vivida il fiume e il ponte. aan de rivier en aan de brug.
Oh… è tempo per noi di andare via. Oh… het is tijd voor ons om te gaan.
Un respiro d’aria nuova. Wat verse lucht inademen.
Chiudo gli occhi e sento di già Ik sluit mijn ogen en voel al
che la stagione mia dat er een nieuw seizoen
s’innova. aanbreekt in mij.
Un soffio caldo che va, Een warme adem die gaat,
un sogno caldo che va. een warme droom die gaat.
Sogni che a volte Dromen die ‘s morgens
si infrangono al mattino; soms weer uiteenspatten;
spengono l’alba, ze temperen de ochtend,
ci spengono oh pa’. en oh, ze ontmoedigen ons zo.
Ma quanti cani Maar er zijn ook zoveel honden
mordono il nostro cammino. die bijten onderweg.
Oh oh, ma i sogni sai Oh oh, maar je weet
non dormono mai. dromen slapen nooit.
Un respiro d’aria buona. Wat goede lucht inademen.
Chiudo gli occhi e sento di già Ik sluit mijn ogen en voel al
che la stagione mia ritrova dat mijn seizoen weer
un soffio caldo di libertà een warme adem van vrijheid terugvindt
oh oh oh, la libertà. oh oh oh, de vrijheid.
Sotto un cielo d’aria nuova Onder een hemel vol verse lucht
apro gli occhi e sento di già, open ik mijn ogen en voel alweer,
sento pace nell’aurora. de rust van de dagenraad .
Un soffio caldo di libertà, Een warme adem vrijheid,
Un sogno caldo di libertà Een warme droom van vrijheid
Oh oh oh, la libertà. Oh oh oh de vrijheid.

Voor de liefhebber delen we ook nog een live versie van dit lied, dat ten gehore werd gebracht tijdens het benefietconcert ‘Italia loves Emilia’ dat in 2012 gehouden werd voor de slachtoffers van de aardbevingen in Emilia-Romagna:

Download de gratis Ciao tutti app voor nog meer tips

2 reacties

  1. Wat mooi en ingetogen!

  2. Gerben Kraayeveld

    Prachtig!
    Bedankt voor de vertaling!
    Het is mijn lievelingsnummer en nu weet ik waar het echt over gaat!

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *